מתקפת הטיטאנים עונה 2 פרק 9! חייבת לדחוף את זה איפשהו
אז היי, מה קורה? כאן מאט עם עוד פרק~!
אני יודעת שרובכם הגדול ככל הנראה אוהב אקשן, וכל דבר שלא כולל בו קרבות, צרחות ומוות – לא מעניין.
אבל באמת שהפרקים האלה (8/9 וכו') מעניינים לפחות אותי כמו כל פרק אחר, ואין לי שמץ על מה אתם מדברים.
שינגקי זה הרבה יותר מזה. כן, כן.
אז קדימה, בלי תלונות. זה אחלה פרק מלא בדיבורים.
צפייה נעימה!
ותמונה לקישוט הפוסט.
הפרק לא פועל
בדקתי ולא מצאתי בעיה
תודה על הפרק 🙂
בבקשה! 🙂
תודההה רבה!!!!!
יש לי תיקון בשבילכם. אני לא משום קבוצה, אני סתם מעירה משהו קטן. השם של יומיר, לא נכתב אצלכם נכון. זה קשור השם שלה, וגם לסיפור של הטיטאנים. המחבר של הסדרה שאני לא זוכרת איך קוראים לו לקח את השם יומיר מהמיתולוגיה הנורדית. יומיר היה הענק הראשון שממנו נוצר העולם אחר כך. ובעצם קוראים לו יימיר, עם איזה הגייה נורדית מסובכת שאני לא יודעת לכתוב באותיות. ואתם גם לוקחים בחשבון את ההגיה השגויה של המדובבים של האנימה, שחייבים להוסיף צליל להברה האחרונה כי הם יפנים דפוקים. יפנים לא יודעים לישות מבטא. לכן הדרך הכי נכונה לכתוב זה היא יימיר. מקווה שתקחו לתשומת ליבכם.
מסכים ומחזק אותו.
קודם כול, תודה רבה על שטרחת להעיר על כך (:
מבינה את הנימוקים שלך, אבל כשתרגמנו את השמות היה ברור לנו שאנחנו מוותרות בחלק מהמקרים על הכוונה של היוצר למען היצמדות להגייה, גם אם השגויה, של היפנים. דוגמה לכך היא בחירתנו לתרגם "ליווי" ולא "לוי". (מניחה שמובן שאם נכתוב "יימיר" ולא "יומירו", נכתוב גם את שאר השמות אחרת, על אף שאינם נשמעים כך…)
לדעתי דווקא כן שומעים ביפנית יימיר, או אולי יימירו במקסימום. כמו כן עובדה שיש שמות שכן כתבתם בדרך שלא תואמת ליפנית, אלא על פי דעתכם. שזו כמובן זכותכם, אבל להביא את זה בתור נימוק זה קצת…
הפעלנו את שיקול הדעת שלנו ומצאנו (או ניסינו למצוא) איזון בין היצמדות להגייה ובין היצמדות למקור. ברור שלא נכתוב את השם ברת'ולדט כמו הג'יבריש שהוא באמת נשמע (Berutoruto). יומירו היא מקרה בו היה ניתן למצוא פשרה יותר בקלות…
בבקשה!!! 😀
תודה רבה! כמעט מתתי ממתח
בבקשה רבה! והבעיה היא שהמתח לא נגמר…
תודה רבה
^_^