תחילתו של פרויקט חדש – צ'יהיה-פורו!

שלום, חברולים וחברוליות,

עמלנו רבות כדי להביא לכם את הפרק הראשון של האנימה המדהימה שנוציא במשך תקופה ארוכה החל מעכשיו (בכל זאת, 25 פרקים). דז'ה-וו לגשם הזאב, מישהו?

מדובר באנימת ספורט לא שגרתית. הקארוטה הוא תחום שמשלב מאמץ פיזי, שמיעה מפותחת, תגובה מהירה, זיכרון, הבנה ספרותית, ובעיקר תשוקה (שאחרי הפרק הזה אני מניחה שתבינו מדוע המילה הזו מופיעה ככ הרבה פעמים בתקציר). מובן ששכל כמו במקרה של טאיצ'י אינו מזיק (;
מי היה מאמין שזה "רק" משחק קלפים! אני ממליצה גם למי שזה לא נשמע מלהיב עבורו, לבוא בראש פתוח ולנסות לצפות בפרקים הראשונים. בחיי שזה שווה את זה.

כמו כן, בלי קשר לקארוטה, הדמויות הן לחלוטין מה שהופך את האנימה הזו לכל כך טובה 😛

קישור לפרק – פרק 1.

אגב, אחרי הסקר העדכני באתר (שכבר עניתם עליו? רמזרמז), אני מבטיחה סקר מתמשך של טימים (Teams) של דמויות! מאט ואני כבר התחלנו להתחבט לגבי זה ~_~

צפייה מהנה 😛

שינגקי פרק אחרון! :(

היי, כאן מאט~ אני מקווה שאתם ממש מוכנים לפרק הזה. פשוט לא יכולתי להפסיק לתזמן את השורות מרוב מתח. (טוב, מובן שידעתי הכול מהמנגה, אבל עדיין…)

אז הפרק האחרון של שינגקי – מתרגשים? חכו שתשמעו את זה: העונה הבאה של שינגקי תצא בשנת 2018. כלומר, ממש ממש בקרוב, ולא בעוד ארבע שנים! הידד! אישית אני מאמינה שיש ים חומר להעביר בעונה הבאה, אז אני מאוד מצפה לכך. וחוץ מזה, אין כרגע שום פרטים על העונה הבאה.

לפני הפרק המדהים הזה,  אני חייבת להודות כאן לכמה אנשים מדהימים שעזרו לנו בדרך.
למתן, המנהל של האתר ואן פיס ישראל, שעזר לי עד השעות הקטנות של הלילה בבעיות הכי טיפשיות שיכולות לצוץ בקידוד כדי שהפרק יפורסם לכם ישר על הבוקר. או אפילו במהלך היום, או אפילו לפני בגרות. או בכל מצב – אז תודה 🙂
לטוני, שהכין לנו קריוקי סיום נהדר ועזר לא מעט בקידוד ובמתן עצות נהדרות במהלך העבודה – תודה רבה!!!
ללילו, המנהלת של ParadiseSubs שעזרה בעריכה יפנית כשהעורך מיפנית לא היה פנוי לעבור על הפרק.
לעורך מיפנית שלנו, יובל, שנמצא יותר בבסיס מבבית ובכל זאת עזר לנו כמה שיכול. אפילו בבסיס, הוא תרגם משפטים דרך הקלטות בטלפון ודרך הקלטות וידאו ששלחתי לו בוואטסאפ – תודה רבה שגם אחרי שהיית 'פצוע ראש' תרגמת לנו שורות.

ובהזדמנות זו – תודה גם למוריס/להלה/מורן שתרגמה עבורי את מתקפת הטיטאנים, ונתנה מזמנה יותר מכל אחד אחר.

ועכשיו רק להודעה אחת אחרונה וקטנה – אנחנו נוציא הוצאה מחודשת לכל הפרקים, זאת מפני שבמהלך העבודה חלו שינויים רבים בבחירות שלנו, מפני שאין תרגום רשמי לשיר סיום, ומפני שאין עריכה יפנית לכל הפרקים.
(הערה של מוריס: וגם כי האקדמיה החליטה כמה החלטות חדשות לאחרונה, ועולם העריכה הלשונית התערער ;=;)
אז יהיה V2, והוא יצא בכפוף לפרויקט אחר שנפרסם.

אז תודה לכם שצפיתם, וצפייה נעימה^^

סיום פרויקט! שני פרקים אחרונים

היי,
עבר זמן! אבל אל תחשבו ששכחנו להוציא את שני הפרקים האחרונים של משפחת האל~

נכון לבינתיים לא נוציא עוד פרויקטים עד להודעה חדשה – מקווה שזה יהיה בקרוב!
אז תיהנו לכם מהפרקים

פרק 12
פרק 13

צפייה נעימה! 🙂

מאט

סיום פרויקט – פרחי הרע/ אקו נו האנה

תחילה, ארצה לציין שבאקה לא לקחה על עצמה את קאייצ'ו וה מייד-סאמה או את האנטר (איך הגעתם לזה???).

אזהרה: מדובר בפוסט לא מעניין עבור מי שהאנימה לא עניינה אותו.

אז, לכבוד סיום אקו, החלטתי לשתף אתכם בכמה עובדות מעניינות 😛
אם הייתם/ן אתנו כבר במשך כמה פרויקטים, בוודאי שמתם/ן לב למסורת שיישמנו עם סיום "גשם הזאב" וסיום "ברקמון", אבל הפעם העובדות שאשתף אתכם/ן בהן אינן מתייחסות אל האנימה כפרויקט של באקה, אלא מתייחסות אל האנימה בפני עצמה. אם היא באמת עניינה אתכם/ן, לדעתי גם זה יעניין אתכם/ן. אם לא, אז, טוב, לא מבטיחה כלום.

אז, כמובן, אתחיל בבודלר, שממנו האנימה התחילה בכלל. מלבד הקראת חלק זעום מהפואמות שכתב, הופעת התמונה שלו בכמה פריימים ודחיפת פרחים מלחיצים מדי פעם, הוא לקח באנימה הזו חלק די משמעותי. למעשה, עלילת האנימה דומה קצת יותר מדי לחיים של בודלר. בין הנשים המרכזיות בחייו של בודלר נמנו שתי נשים שמאוד מזכירות את נאקמורה וסאקי. הראשונה הייתה זונה מולאטית (עד כה לא נשמע דומה לנאקמורה, מה?) ששיחקה בחייו את תפקיד השולטת הסדיסטית שאימא שלו ראתה בה את שליחת השטן שנועדה להסיט את בנה עוד יותר מדרך הישר. אני חייבת לציין שבודלר לא היה רק מזוכיסט אלא גם סדיסט, והוא לא עשה לה חיים קלים בעצמו (ופה אני מנסה לרמוז שקאסוגה ובודלר לא ממש דומים, בלשון המעטה). בנוסף, הייתה מאדאם סאבטייה, רומן מזדמן בחייו של בודלר. הוא כתב לה שירים (במקרה של קאסוגה, הוא קרא לה שירים) וכינה אותה כמוזה וכמדונה שלו. מה שמשעשע במקרה של קאסוגה הוא התוספת של ה"פאם פאטאל", שמראה שלא היה לו באמת מסוגל על מה הוא מדבר. בודלר ניסה לנהל עם אותה מאדאם מערכת יחסים אפלטונית, אך משהם בילו את הלילה יחד, הוא החליט שהיא כבר לא עושה לו את זה (קוראי המנגה בוודאי ימצאו יותר דמיון). ועם עבור השנים הוא חזר לזרועותיה של נאקמורה – כלומר, המולאטית שאולי הגיע הזמן לציין ששמה הוא ז'אן דובאל. מה שמעניין בנוסף הוא שבודלר מצא את עצמו מנהל עם דובאל מערכת יחסים במשך כעשור, והתירוץ שלו היה שהוא מרחם עליה. אם צפיתם בפרק 11, אולי תמצאו קצת דמיון.

אז לאחר שהבאתי לכם בעיקר מידע טכני, אני חייבת לציין שלדעתי האישית, קאסוגה רחוק מהיות בודלר. כבר בפרקים הראשונים ניתן להבין שהוא ממש חזק בקטע של להעמיד פנים שהוא המשורר המהפכני הזה, שהוא שונה מהשאר, שהוא קורא ספרים ולכן הוא יותר טוב. מי שיש לו היכרות עם בודלר או עם שאר האמנים שקאסוגה מזכיר במהלך האנימה, מבין שקאסוגה לא מבין יותר מסאקי עצמה את מה שהוא קורא. אם כבר, נאקמורה היא המקבילה הקלאסית לבודלר – הבחורה המשוגעת ששמה פס (אני מרגישה שהפוסט הזה יותר גס מהאנימה עצמה אז אני מנסה לצנזר פה) על המורים שלה, על הנוחות המינית של הסביבה שלה ועל העתיד שלה. למעשה, היא נהנית לזעזע את הסביבה שלה, התכונה שהכי מאפיינת את בודלר ואת יצירתו "פרחי הרע". אגב, עוד דבר מעניין (לדעתי) הוא אוסף הקשקושים שקאסוגה מגלה בבית של נאקמורה, שמאוד מזכיר את הטיוטות הידועות של בודלר.

אה, וכמו שהבטחתי בפוסט הראשון של האנימה, הנה חלק מהשיר הפותח את פרחי הרע, "אל הקורא", בתרגום דורי מנור. אם מצאתם/ן בזה עניין, הנה האלבום של מאור כהן שמכיל חלק מהתרגומים.

בנוסף, הנה שיר שתמיד מזכיר לי את האנימה הזו. לי אישית הוא גורם לסמפט יותר את נאקמורה.

לפני שאעבור להודעה לגבי הפרויקט הבא, אתן לכם/ן את הפרק המיוחל, הספיישל של אונה-צ'אן ותמונה ממש נחמדה:

ועכשיו, ארצה לפרט על השוני בפרויקט הבא שלנו. מדובר בפרויקט שתורגם במלואו על ידי נקו סאב, ששחררו את רובו וככל הנראה גם יוציאו את כולו לפנינו. אבל לא אכפת לנו 😀
הייתי רוצה לסיים עם המשפט הזה את הפוסט, אבל עליי להבהיר כמה פרטים קודם לכן אז אוותר על התענוג: הפרויקט נמצא בעבודה ברגעים אלה ממש, בשונה משאר הפרויקטים ששוחררו עד כה. המשמעות של זה היא שננסה לעמוד בקצב של פרק בשבוע, אבל אם תהיה פגרה (כמו זו שתהיה בשבוע הבא, כי אנחנו זקוקות לזמן הזה), תאלצו לסלוח לנו. ערימות הטייפסטינג של הפרויקט הזה ואני הן הסיבות לכך שהפרויקט יתעכב, אם הוא יתעכב. עמכם/ן הסליחה.
אגב, אני חייבת לציין שמדובר בפרויקט באחריותי שאני הכי גאה בו עד כה (ואולי כי הוא העדכני ביותר), אז כן אשמח אם תחכו למען הוצאה איכותית (שאני מבטיחה שתהיה). אישית, מעולם לא השקעתי בעריכה לשונית ובטייפסטינג כל כך, ובאופן כללי, העבודה שנעשתה עליו מעולה. בנימה משוחדת זו, אלך לי ~


אושימי-פרידה לכולם/ן :ם
(מישהו צפה בקדימונים בכלל???)

ברקמון סיום פרויקט | "מיג'יקמון ואימא שלו"

שלום לכולם ולכולן
כאן מאט והפעם עם פוסט אחרון ומרגש! (למי שקורא אותו ולא פשוט קופץ לפרק…)
אז… חשבתי מה לעשות בפוסט המיוחד הזה והחלטתי, ממש על דעת עצמי (ולא בגלל הפוסט האחרון שמוריס העלתה לגשם הזאב) להביא כמה עובדות מעניינות על ברקמון, וכמובן מיג'יקמון!

  • החלטתי לקחת את ברקמון כפרויקט על סמך חצי הדקה הראשונה בפרק הראשון.
  • ברקמון נערכה לשונית ע"י שני עורכים (באופן חלקי, מסיבות שיתגלו בהמשך~). הראשון והראשי הוא ע' המכונה נדעב. ובאנשי העורכת השנייה, שנחשבה תחילה לעורכת לשונית סופית – ולבסוף השתלטה על כל העריכה.
  • העריכה על מיג'יקמון דרשה הרבה יותר מאמץ מהעורכת הלשונית (באופן מפתיע) וזאת בגלל הרפרנסים הרבים בה.
  • בברקמון לקחנו חלקית תזמון (קרדיט לקבוצה SallySubs), זאת מטעמים תקציביים. את רוב העבודה עשה סאנד שתזמן שמונה פרקים שלמים!
  • להלה כתבה במקום כלשהו על מיג'יקמון: "הפרויקט יוצא יחד עם אימא שלו" – וזו הייתה בדיחת גילוי עריות נסתרת.
  • על ברקמון שמעתי לראשונה בזכות הביקורת של רם (אותו כבר הכרתי לכם/ן).
  • באותה ביקורת רם פרסם אתר המראה את הנוף האמיתי שעליו בוססה הסדרה.
  • "בעיקרון ברקמון זו הצורה שבה בני המקום שבו האנדה נמצא הוגים את המילה 'ברמון' שגם היא קצת שינוי בהגייה של הפירוש 'ילד אנרגטי/ שמח'. אגב, שמות הפרקים גם מושפעים מלהג המקום הזה, אבל אי אפשר להבחין בזה בעזרת התרגום ^^" – נלקח מתגובה בפייסבוק שנכתבה ע"י להלה –
  • השקעתי בטייפ (טייפסטינג) הרבה יותר זמן בערך 3 שעות מאשר בעריכה הסופית של הפרק, וקידודו. לכן נורא שימח אותי לשמוע תגובות טובות על העבודה שלי.
  • ואחרון, לקינוח~ באחד מן הפרקים שערכתי סופית, נתקלתי במשפט הזה: פרק 8,ב
    התעצבנתי כ"כ שהמתרגם לא השאיר את המשפט באנגלית (כדי שנדע באיזה משפט מדובר ונתרגם במקומו) ונאמתי בקבוצה נאום עצבני במיוחד. עד שהתברר לי שזו הייתה אי הבנה וזה פשוט המשפט שהאנדה אמר…
    בכל מקרה בזכות זה כולם למדו את הלקח^^
  • לא מצאתי את הנאום, אבל… זה נכתב בקבוצה הפרטית של המתרגמים:
    [11/12/2015 20:05:26] מאט: תקשיבו
    אם אתם לא מצליחים לתרגם שורה
    תשאירו את השורה באנגלית
    במקום לרשום
    לא הצלחתי לתרגם, תרגמו במקומי – לדוגמא
    כי אז זה מטריח
    תודה~
    [11/12/2015 21:01:21] להלה: אפשר לשים תמיד בסוגריים מסולסלות }{ את התרגום המקורי אם לא בטוחים בתרגום
    [12/12/2015 14:02:55] באנשי: חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח למה
    לא אמרת שזה לא רלוונטי בסוף????
    [12/12/2015 14:55:48] מאט: לידע כללי

אז ברקמון הייתה חוויה גדולה! אני אישית נהניתי לעבוד על הפרויקט והוא גיבש את הקבוצה שלנו מאוד. אני מקווה שגם אתם נהניתם בצפייה ושהעבודה הקשה והכיפית (כמובן) השתלמה.
אני אנצל את המעמד ואמליץ לכם/ן להציץ בדף הדרושים~ תמיד נחמד לצרף עוד אנשים למשפחתנו הקטנה 🙂

ברקמון – פרק 12
מיג'יקמון – פרק 12

צפייה נעימה! ונתראה בפרויקט הבא (:

ותודה רבה לכל חברי הצוות המקסימונים ♡♡

מאט